СОНЕТИ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА В ПЕРЕКЛАДІ ДМИТРА ПАВЛИЧКА
Ключові слова:
адекватний переклад, оригінал, підрядник, сонет, перекладацькі принципи, інтерпретація, творча індивідуальність перекладачаАнотація
Стаття присвячена аналізу україномовного перекладу сонетів В. Шекспіра, виконаного
Д. Павличком. Розкривається історія українських перекладів Шекспірових сонетів, творча індивідуальність Павличка-перекладача увиразнюється зіставленням його інтерпретації з перекладами І. Костецького та Д. Паламарчука. Акцентується увага на перекладацьких принципах Д. Павличка, на проблемі власного поетичного світу автора «Сонетів подільської осені» й запозиченого, на прагненні урівноважити ці дві іпостасі в одній особі.
Завантаження
Посилання
Ільницький М.М. Дмитро Павличко: Нарис творчості / М.М. Ільницький. — К. : Дніпро, 1985. — 189 с. (Літ. портрет).
Історія української літератури: ХХ—поч. ХХІ ст. : навч. посіб. : у 3 т. / [В.І. Кузьменко, О.О. Гарачковська, М.В. Кузьменко та ін.] ; за ред. В.І. Кузьменка. — К. : Академвидав, 2014. — Т. 2. — 2014. — 536 с.
Павличко Д. Сонети; Світовий сонет: Шекспір, Бодлер, Гвєздослав, Янка Купала / Дмитро Павличко. — К. : Генеза, 2004. — 535 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М. : Советский списатель, 1988. — 352 с.
Шекспір В. Сонети / Вільям Шекспір; переклав з англ. Д. Павличко. Передм. Д. Павличка, вступ до коментарів, коментарі Марії Габлевич. — Львів : Літопис, 1998. — 368 с.
Шекспир. Энциклопедия / сост., вступ. статья, именной указатель В.Д. Николаева. — М. : Алгоритм, Эксмо; Харьков : Око, 2007. — 448 с.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2016 Volodymyr Ivanovych Kuzmenko

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.