WILLIAM SHAKESPEARE’S SONNETS IN DMYTRO PAVLYCHKO’S TRANSLATION
Keywords:
adequate translation, original, literally translation, sonnet, translation principals, translator`s individual styleAbstract
The article is devoted to the analysis of Ukrainian translation of William Shakespeare`s sonnets made by D. Pavlychko. The history of Ukrainian translations of Shakespeare’s sonnets is revealed; creative individuality of D. Pavlychko as a translator emerges brighter as a consequence of comparing his interpretation with I. Kostetskyi and D. Palamarchuk`s translations. The attention is focused on the principles of D. Pavlychko’s translations, on the issue of the author’s own poetic world in the “Sonnets of Podilia Autumn” and borrowed one, as well as on the aspiration to balance these two hypostases in one person.
Downloads
References
Ільницький М.М. Дмитро Павличко: Нарис творчості / М.М. Ільницький. — К. : Дніпро, 1985. — 189 с. (Літ. портрет).
Історія української літератури: ХХ—поч. ХХІ ст. : навч. посіб. : у 3 т. / [В.І. Кузьменко, О.О. Гарачковська, М.В. Кузьменко та ін.] ; за ред. В.І. Кузьменка. — К. : Академвидав, 2014. — Т. 2. — 2014. — 536 с.
Павличко Д. Сонети; Світовий сонет: Шекспір, Бодлер, Гвєздослав, Янка Купала / Дмитро Павличко. — К. : Генеза, 2004. — 535 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М. : Советский списатель, 1988. — 352 с.
Шекспір В. Сонети / Вільям Шекспір; переклав з англ. Д. Павличко. Передм. Д. Павличка, вступ до коментарів, коментарі Марії Габлевич. — Львів : Літопис, 1998. — 368 с.
Шекспир. Энциклопедия / сост., вступ. статья, именной указатель В.Д. Николаева. — М. : Алгоритм, Эксмо; Харьков : Око, 2007. — 448 с.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Volodymyr Ivanovych Kuzmenko

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.