ПЕРСИДСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ПЬЕСЫ М. КУЛИША «МИНА МАЗАЙЛО»
Ключові слова:
«Мина Мазайло», Микола Кулиш, рецепция, литературный перевод, драматический конфликтАнотація
В статье автором сделана попытка определить ряд моментов в тексте пьесы «Мина Мазайло» М. Кулиша (на основе собственного опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-куль- турной специфики; представлено новое прочтение пьесы, уточнено характеристику ее дра- матического конфликта и системы персонажей.Завантаження
Посилання
Барабан Л. П’єси М. Кулиша за рубежем / Л. Барабан // Слово і час. — 1992. — № 12. — С.25–28.
Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл. і голов. ред. В.Т. Бусел. — К. : Ірпінь,
— 1440 с.
Голинська Г.О. Стилістичні конотації власних назв у художньому дискурсі Миколи
Куліша / Г.О. Голинська // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені
М.П. Драгоманова. — Серія 8. Філологічні науки. Мовознавство: Збірник наукових праць / Відп.
ред. Л.І. Мацько. — К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2009. — С. 154–160.
Корзов Ю. Проблемы эстетики современной русской драмы / Юрий Корзов. — К. : КНУ имени
Т. Шевченко, 2005. — 113 с.
Назаренко Л. Украинский суржик — социолект, просторечие, пиджин? К вопросу о языковой
ситуации на Украине / Л. Назаренко // Slavica Litteraria, 15, 2012. — С. 243–250.
Семенюк Г. Українська драматургія 20–30 рр. — К. : Наукова думка, 1993. — 204 с.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2015 Abtyn Holkar
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.