ПЕРСИДСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ПЬЕСЫ М. КУЛИША «МИНА МАЗАЙЛО»

Абтн Голькар

Анотація


В статье автором сделана попытка определить ряд моментов в тексте пьесы «Мина Мазайло» М. Кулиша (на основе собственного опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-куль- турной специфики; представлено новое прочтение пьесы, уточнено характеристику ее дра- матического конфликта и системы персонажей.

Ключові слова


«Мина Мазайло»; Микола Кулиш; рецепция; литературный перевод; драматический конфликт

Повний текст:

PDF (Russian)

Посилання


Барабан Л. П’єси М. Кулиша за рубежем / Л. Барабан // Слово і час. — 1992. — № 12. — С.25–28.

Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл. і голов. ред. В.Т. Бусел. — К. : Ірпінь,

— 1440 с.

Голинська Г.О. Стилістичні конотації власних назв у художньому дискурсі Миколи

Куліша / Г.О. Голинська // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені

М.П. Драгоманова. — Серія 8. Філологічні науки. Мовознавство: Збірник наукових праць / Відп.

ред. Л.І. Мацько. — К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2009. — С. 154–160.

Корзов Ю. Проблемы эстетики современной русской драмы / Юрий Корзов. — К. : КНУ имени

Т. Шевченко, 2005. — 113 с.

Назаренко Л. Украинский суржик — социолект, просторечие, пиджин? К вопросу о языковой

ситуации на Украине / Л. Назаренко // Slavica Litteraria, 15, 2012. — С. 243–250.

Семенюк Г. Українська драматургія 20–30 рр. — К. : Наукова думка, 1993. — 204 с.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.